Jump to content

"Voiding the Warranty" - Mol's experiments in 21mm gauge

Rate this topic


Recommended Posts

Posted (edited)
20 minutes ago, Mol_PMB said:

That’s wonderful, many thanks. I was just thinking I might have to go searching for roadsigns to Quartertown on Google streetview to check the translation!

The space I have for the layout name is 1000mm long and only 70mm high, so I think I’ll have to put the two languages side by side rather than one above the other. Here is an example, not very far from Quartertown, where they were side by side, although one above the other was much more common on the signs:
 

1951-2 ca. Mallow 179 + 313

In all cases the Irish comes before the English. 
 

I’ll have another go at some artwork tomorrow - in fact I’ll probably draw up the whole fascia to scale so that I can better judge the overall appearance.

 

I am also formulating a plan for how best to make the signs with the laser-cutter. 

Liberal use of the ol séimhiú there, not to mention the 'fada' - an accent you'll see above vowels (á, é, í, ó, ú).  Also it might be helpful to know when you're making up signs or fonts that in the Irish/Gaelic font in this sign ... the first letter on the first row is a 'G', which is very similar to the first letter on the third row - which is actually a 'T'. The second letter on the first row is an 'A'. The first letter of the second word on the first line is a 'D' (with a 'séimhiú' over it)

and as an aside ... and absolutely nothing to do with this thread - but you'll see on that sign that Kenmare translates to Neidín (pronounced something line 'Nay-deen'), meaning 'the little nest' . This has always struck me as a particularly pretty name. A lot of Irish names can be real tongue twisters, but to my ears Neidín sounds as nice and gentle as the image it invokes :)

 

 

Edited by Flying Snail
  • Informative 1
Posted
7 hours ago, Flying Snail said:

On the name - Irish translations can be tricky, as the grammar is very different to English. 'Baile' (that's the bit that translates into 'town') is typically at the front as in 'Baile Átha Cliath'. Its also the reason so many Irish placenames that have been anglicised start with Bally.

From the eircode finder website (which is run by An Post, the Irish postal service), 'Quartertown' is translated into 'Baile Na Ceathrún', so thats what I would use.

Mill is translated as 'Muileann' as Galteemore said, and you'll put that in front of the town's name, so I think* it'll become  'Muileann Bhaile Na Ceathrún' - note this adds a 'h' (which is actually a special grammatical construct called a séimhiú) to Baile. 

* Its 30 years since I did Leaving Cert Irish, and I wasn't particularly good at it then, thats why if I was making a bilingual sign I'd probably just do it as 'Quartertown Mill / Baile Na Ceathrún'

 

 

That’s most interesting FS, many thanks. As you can probably guess, we didn’t really touch on Irish at my school….

IMG_6391.jpeg

  • Like 2
Posted
15 minutes ago, Galteemore said:

That’s most interesting FS, many thanks. As you can probably guess, we didn’t really touch on Irish at my school….

Swings and roundabouts Galtee ... I didn't have to worry about Latin at my school 😃

  • Funny 2

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use